TRAINING AND EXPERIENCE
Linguistic pairs
I finished my masters degree in Tradução e Serviços Linguísticos (Translation and Linguistic Services) by the Universidade do Porto in 2015 and am currently translating and managing translation and localization projects at a Portuguese business software development company (PRIMAVERA BSS).
Technical translator (Primavera BSS)
2015 - present
▪ Documentation translation, software localization, terminology management, i18n and UX testing.
Freelance translator and proofreader
2011 - 2015
▪ Freelance translation, localizations, subtitling and proofreading of documents for several national and international translation companies, in compliance of provided guidelines and translation memories.
In-house translator and account manager (SDL Spain)
2010 - 2011
▪ Translation and proofreading of technical documents, on-line help and software localization for many big companies in different fields.
▪ Account and external resource management.
▪ Translation project creation, allocation and management, collaborating with external translators and proofreaders.
▪ Deadlines, rates and workloads negotiation.
English teacher in the Portuguese public school's early English teaching programmes
january - june 2010
▪ Production and administration of teaching materials.
▪ Conflict management.
▪ Establishment of interpersonal relations and liaison with class teachers.
In-house translator and proofreader (Focusware)
2008 - 2009
▪ Translation and proofreading of documents and software localizations.
▪ Direct contact with english clients, deadline and workload negotiation.
English (UK & US) > Portuguese (PT)
Portuguese (PT) > English (UK & US)
Portuguese > (PT) French
Spanish > Portuguese (PT)
Spanish > English (UK & US)
French > Portuguese (PT)
Translation software
I use
SDL Trados Studio
SDLX Suite
SDL Trados 2007
SDL Passolo
MemoQ
Idiom Worldserver
Wordfast
Memsource Cloud
OmegaT+
Heartsome Translation Studio
Subtitle Edit 3.4
Other software I work with:
MS Office
WPS Office
PDF Xchange Viewer
Gimp
Photoshop
Scribus
...
Present
Professional
Experience
Training
Master's degree in Translation and Linguistic Services (FLUP)
2013 - 2015
▪ Develop theoretical and practical English and Portuguese linguistic skills
▪ Acquiring knowledge of and thinking critically about intercultural communication problems
▪ Study of the editing and proofreading processes of technical and scientific translations (terminology, localizations, medical, law, economy and finance translation and interpretation)
▪ Deepening of CAT, subtitling and project management tools usage skills.
Certified Trainer (FDTI)
setembro - novembro 2009
▪ Structuring and organization of teaching methods and techniques.
▪ Mediation and enabling of trainee interaction.
▪ Development of verbal and non-verbal communication skills.
Degree in Portuguese and English Languages, Literatures and Cultures (FLUP, Leeds University)
▪ Acquisition of theoretical and practical Portuguese and English linguistic, cultural and artistic knowledge.
▪ Study of the linguistic variation factors, literature, culture and society).
▪ Completed with a 15 (2.1).
▪ Direct contact, acquisition and great deepening of linguistic and intersocial practical skills in the 3rd year, completed at the University of Leeds with a 2.1 average.