top of page

TRAINING AND EXPERIENCE

Linguistic pairs

I finished my masters degree in Tradução e Serviços Linguísticos (Translation and Linguistic Services) by the Universidade do Porto in 2015 and am currently translating and managing translation and localization projects at a Portuguese business software development company (PRIMAVERA BSS).

Technical translator (Primavera BSS)

2015 - present

▪ Documentation translation, software localization, terminology management, i18n and UX testing.

Freelance translator and proofreader

2011 - 2015

▪ Freelance translation, localizations, subtitling and proofreading of documents for several national and international translation companies, in compliance of provided guidelines and translation memories.

 

 

In-house translator and account manager (SDL Spain)

​2010 - 2011

▪ Translation and proofreading of technical documents, on-line help and software localization for many big companies in different fields.

▪ Account and external resource management.

▪ Translation project creation, allocation and management, collaborating with external translators and proofreaders.

▪ Deadlines, rates and workloads negotiation.

 

 

English teacher in the Portuguese public school's early English teaching programmes

january - june 2010

▪ Production and administration of teaching materials.

▪ Conflict management.

▪ Establishment of interpersonal relations and liaison with class teachers.

 

In-house translator and proofreader (Focusware)

2008 - 2009

▪ Translation and proofreading of documents and software localizations.

▪ Direct contact with english clients, deadline and workload negotiation.

English (UK & US) > Portuguese (PT)

Portuguese (PT) > English (UK & US)

Portuguese > (PT) French

Spanish > Portuguese (PT)

Spanish > English (UK & US)

French > Portuguese (PT)

Translation software
I use

SDL Trados Studio

SDLX Suite

SDL Trados 2007

SDL Passolo

MemoQ

Idiom Worldserver

Wordfast

Memsource Cloud

OmegaT+

Heartsome Translation Studio

Subtitle Edit 3.4

 

Other software I work with:

MS Office

WPS Office

PDF Xchange Viewer

Gimp

Photoshop

Scribus

...

 

Present
Professional
Experience

 

Training
Master's degree in Translation and Linguistic Services (FLUP)

2013 - 2015

 

▪ Develop theoretical and practical English and Portuguese linguistic skills

▪ Acquiring knowledge of and thinking critically about intercultural communication problems

▪ Study of the editing and proofreading processes of technical and scientific translations (terminology, localizations, medical, law, economy and finance translation and interpretation)

▪ Deepening of CAT, subtitling and project management tools usage skills.

 

 

Certified Trainer (FDTI)

setembro - novembro ​2009

 

▪ Structuring and organization of teaching methods and techniques.

▪ Mediation and enabling of trainee interaction.

▪ Development of verbal and non-verbal communication skills.

 

Degree in Portuguese and English Languages, Literatures and Cultures (FLUP, Leeds University)

 

▪ Acquisition of theoretical and practical Portuguese and English linguistic, cultural and artistic knowledge.

▪ Study of the linguistic variation factors, literature, culture and society).

▪ Completed with a 15 (2.1).

▪ Direct contact, acquisition and great deepening of linguistic and intersocial practical skills in the 3rd year, completed at the University of Leeds with a 2.1 average.

bottom of page